Вярнуцца: Гагуа Руслан

Старшая Ливонская рифмованная хроника о неудачном походе Миндовга на Анботен


Аўтар: Гагуа Р.Б.,
Дадана: 11-04-2013,
Крыніца: Гагуа, Р.Б. Старшая Ливонская рифмованная хроника о неудачном походе Миндовга на Анботен / Р.Б. Гагуа // Вестник Полесского государственного университета. Сер. общественных и гуманитарных наук. – 2012. - № 2. – с. 31 – 37.1.



УДК 930.22.94(476)

Гагуа Р.Б. Старшая ливонская рифмованная хроника о неудачном походе Миндовга на Анботен // Веснік палескага дзяржаўнага універсітэта. Серыя грамадскіх і гуманітарных навук.
В представленной статье рассматривается ранее не переведённый на русский язык отрывок из Старшей ливонской рифмованной хроники, который содержит ценные сведенья о неудачном походе Миндовга на Анботен. В приложении к статье содержится построчный перевод указанного отрывка.

ELDER LIVONIAN RHYMED CHRONICLE ABOUT THE FAILED MINDAUG'S CAMPAIGN TO ANBOTEN
R.B. GAGUA

Summary

In this article the author researched the fragment of Elder Livonian rhymed chronicle, devoted the in 13th century. This fragment was first translated to Russian. The translation is placed in the annex to the article.


СТАРШАЯ ЛИВОНСКАЯ РИФМОВАННАЯ ХРОНИКА О НЕУДАЧНОМ ПОХОДЕ МИНДОВГА НА АНБОТЕН
Р.Б. ГАГУА

Полесский государственный университет, г. Пинск, Республика Беларусь


Одним из самых ранних западноевропейских источников, который содержит довольно обширные сведения о Миндовге - первом достоверно известном литовском князе, объединившим под своей властью территории среднего и верхнего Понеманья - является так называемая Старшая Ливонская рифмованная хроника.

Этот литературный памятник, созданный в последние десятилетия XIII века, [1] и повествующий о событиях, касающихся сперва истории Ордена меченосцев и далее ливонской ветви Немецкого ордена, [2] объединяет в себе черты летописного повествования, рыцарского романа и эпической саги.

Старшая Ливонская рифмованная хроника облечена в стихотворную форму и включает в себя 12017 стихотворных строф, написанных на средневерхненемецком языке с примесями нижненемецких диалектов - языке, характерном для орденских текстов, созданных в Пруссии и Ливонии в период с XIII-го по XV-ое столетие. [3]

Хроника сохранилась до настоящего времени в двух списках, получивших название рижского, который был создан в XIV веке, и гейдельбергского, написанного в XV столетии. [4]

Гейдельбергский манускрипт является более полным, чем рижская рукопись, поскольку в ней отсутствуют листы со стихами с 2561 по 3840. [5]

Автор Ливонской рифмованной хроники остался неизвестным. Первоначально им считали некоего Дитлеба фон Альнпеке, чьим именем подписан рижский список манускрипта, однако в результате палеографических исследований, которым подверглась упомянутая рукопись, было установлено, что данная запись является более поздней припиской. [6]

Исходя из особенностей написания хроники и содержания её текста, можно предположить, что её создатель являлся членом Немецкого ордена, проходившим службу в Ливонии, куда прибыл в 1278 или в 1279 году. [7] Вероятно, он был братом-рыцарем и выполнял какие-то административные функции, поскольку принимал личное участие в некоторых военных походах, а так же много путешествовал в пределах территории, занимаемой Ливонской ветвью Ордена. Так, события, которые произошли в период с 1280-ого по 1290-ый год, описываются хронистом либо с позиций их непосредственного участника, либо как записанные со слов очевидцев. [8]

Повествование заканчивается на 1290-ом году, и с точки зрения общей композиции произведения выглядит незавершённым. [9] Возможно, причиной этого стала смерть автора в конце 1290-ого или в начале 1291-ого года.

При создании хроники её автор использовал не только личные впечатления и рассказы участников, а также очевидцев описываемых событий, в его распоряжении находились Хроника Генриха Латвийского, актовые и эпистолярные документы из ливонского архива Ордена. Он также использовал в своей работе некую книгу. Кроме прочего хронист, по-видимому, был отлично знаком с песнями, легендами, а также преданиями о выдающихся рыцарях и знаменитых сражениях. [10]

Советский историк В.Т. Пашуто высказал предложение, что автор рифмованной хроники мог также пользоваться несохранившейся летописью Дерптских епископов. [11]

В то же время, несмотря на очень высокую ценность Старшей Ливонской рифмованной хроники как исторического источника, она в определённой мере снижается вследствие стихотворной манеры изложения. Часто её автор жертвовал логической последовательностью в повествовании и точностью в передаче событий ради сохранения рифмы. В связи с этим многие предложения достаточно туманны и смысл их может трактоваться неоднозначно.

Стихотворные строфы хроники, как правило, коротки и обрывисты, при этом многие рифмы стандартны и повторяются в повествовании достаточно часто. Тем не менее, нельзя согласиться с мнением ряда исследователей о низком литературном уровне произведения: автору удалось создать самобытный рыцарский эпос, в котором соединил рассказ о воинской доблести и славе с прославлением христианских идеалов.

Следует также учитывать, что автор Ливонской рифмованной хроники был детищем своей эпохи. Он впитал в себя моральные нормы и нравственные идеалы того социального окружения, в котором жил и в котором, скажем, «право войны» воспринималось вполне легитимным.

Ему удалось дать блестящие характеристик многим героям своего повествования, например тому же магистру Фолквину. Как участник военных компаний, он неплохо разбирался в ратном деле, благодаря чему оставленные им описания сражений, выглядят гораздо правдоподобнее, чем аналогичные описания, созданные современными ему летописцами, являвшимися, как правило, сугубо духовными лицами.

Наконец, многие события, о которых рассказывает Ливонская рифмованная хроника, отсутствуют в других источниках, что делает её особенной для исследователя.

Одним из таких событий является поход Миндовга на куршский замок Анботен, который был осуществлён, по мнению некоторых литовских историков, в конце 1244 - начале 1245 года. [12]

Согласно тексту хроники Миндовг, который характеризуется, как мужественный и богатый король Литвы, собрал армию и вторгся в землю куршей. Вероятно, нападение было неожиданным, поскольку в Ордене узнали об этом только из-за того, что в замок Гольдинген прибыл чудом спасшийся от погони человек и рассказал им, о движущейся на Анботек армии. Из Голдингена спешно были разосланы гонцы в ближайшие замки и к куршам для сбора ополчения. Однако курши не захотели (в большинстве своём) выступить на войну, поэтому в связи с этим удалось собрать всего около 500-та человек, из которых 30 были братьями Ордена. Отряд возглавил рыцарь Ордена (возможно комтур или фогт Гольдингена) брат Бернет фон Хаэрен. Когда отряд крестоносцев с ополчением куршей достиг окрестностей замка Анботен, они укрылись в лесу, опасаясь встретиться с армией Миндовга, которая имела численное превосходство, в полевой битве.

Не подозревая о присутствии неподалёку Орденского отряда, литовцы начали штурм замка. Однако местный куршский гарнизон оказал им ожесточённое сопротивление.

Брат Бернек фон Хаэрен, зайдя с тыла, атаковал конницей штурмующих Анботен литовцев, чем привёл их в смятение. Гарнизон замка также произвёл вылазку, в результате чего войска Миндовга были взяты «в клещи» и разбиты. Сам литовский князь вынужден был спасаться бегством.

Свидетельство, что литовцы то и дело падали с лошадей, даёт возможность выдвинуть предположение, что в армии Миндовга многие воины были попросту пьяны.

Потери литовцев, по сведению хрониста составили 1500 человек, что оценивается им как очень большая цифра.

Орден потерял 4 братьев. Потери куршского ополчения не указываются.

В приведённом отрывке, кроме прочего имеются косвенные сведения о том, что события происходили во время войны, которую Миндовг проводил с целью захвата куршских земель: автор сообщает, что после поражения у Анботена, Миндовг не осмеливался штурмовать ни один замок в Куронии в течение 5 недель. Следовательно, через месяц какой-то из куршских замков подвергся очередному литовскому нападению. Более того, замечание, что на Анботен литовцы не нападали в течение целого года позволяет выдвинуть предположение, что по прошествии года упомянутый замок был атакован Миндовгом ещё раз.

Наконец сообщение, что люди литовского князя более не оставались в деревнях близ Анботена, косвенно свидетельствует о масштабах литовской экспансии в Куронии.

В целом, можно предположить, что к этому времени относится стремление Миндовга распространить свою власть на прилегающие к его владениям с северо-запада балтские земли.

До настоящего момента отрывок из Старшей ливонской рифмованной хроники, повествующий о походе Миндовга на Анботен на `русский либо белорусский языки не переводился. Предлагаемый перевод строк 2459 - 2597 приводится по изданию Лео Мейера. Параллельно приводится транскрипция оригинального текста хроники. [13]

строка

оригинальная транскрипция

перевод на русский язык

2450

Der Littowen kunic rîch

Литовским королём богатым

2451

Myndowen mûete daȥ.

Был мужественный Миндовг.

2452

er trûc den cristen grôȥen haȥ

Он, осквернив себя враждой с христианами,

2453

und nam sich dar umme laster an.

Взял на себя великий грех:

2454

ein her er samenen began,

Он собрал армию

2455

dâ mit vûr er kegen Kûrlant.

И вступил в земли куршей.

2456

den wirt er dâ zû hûse vant,

Однако хозяин тогда был дома,

2457

als ich ûch nû sagen sol.

Как я сейчас должен сказать.

2458

Myndowe wânte des wol,

Миндовг вообразил себе,

2459

daȥ sîn wille solde irgân.

Что свершится его суровая воля;

2460

got sîne vrûnt bewaren kan,

Но Бог хранит своих друзей,

2461

der kunde ouch die vil wol bewarn,

И пожелал их уберечь от агрессии,

2462

ûf die Myndowe wolde varn.

Которая исходила от Миндовга.

2463

daȥ was eine burc in Kûrlant,

Был один замок в Куршской земле,

2464

Anboten ist sie genant,

Анботен это, как вы видите.

2465

dar quam er hin mit grôȥer macht.

Туда он вступил в великой силе:

2466

er hette manchen heiden brâcht

Он имел много язычников

2467

mit im ûf der brûdere schaden;

И с ними наносил братьям урон,

2468

er wolde den cristentûm verladen.

Желая разгромить христиан.

2469

ein wartman daȥ her besach:

Один разведчик сюда прибыл

2470

mit jagene hette er ungemach

Едва погони избежав,

2471

biȥ er zû Goldingen quam.

Пока достиг Голдингена.

2472

die brûdere er besîten nam.

Собрал он братьев вокруг себя

2473

die mêre sagete er in vor wâr.

Поделился с ними этой новостью.

2474

sie achten minner dan ein hâr

Они не дрожали за свои жизни

2475

des liebes oder keiner drô.

И не боялись никаких угроз.

2476

sie lieȥen boten rinnen dô

Они послали гонцов за помощью

2477

nâch al den, die sie mochten hân.

Повсюду, куда только могли.

2478

die Kûren wolden des nicht lân,

Курши не захотели их принять,

2479

sie enwerten kint und wîb

Они отвернулись от детей и женщин,

2480

ir herren und irs selbes lîb,

От своих господ и от самих себя

2481

dar zû burge und lant.

Везде - и в замке и по всей своей земле.

2482

den brûderen quâmen sie zû hant

С прибывшими братьями они (литовцы) собрались

2483

mit einer ernsthaften schar.

Сражаться в большом числе:

2484

ir hertze stûnt nâch strîte gar,

Их сердца настолько охватил дух битвы,

2485

in was der spân gevallen wol,

И в них разгорелась такая жестокость,

2486

des wâren sie alle sturmes vol.

Что были они все объяты жаждой штурма.

2487

die brûdere wâren ouch des vrô:

Братья также были рады:

2488

vil snelle sie sich reiten dô,

Они быстро сели верхом на коней,

2489

daȥ ir wol drîȥic wâren.

Их было тридцать.

2490

brûder Bernec von Hâren

Брат Бернет фон Хаерен

2491

der nam den vanen in die hant,

Взял в руку знамя.

2492

er sprach: "brûdere, sît gemant

Он сказал «Братья, здесь место

2493

vil rechte waȥ der orden sie:

Показать, что Орден прав:

2494

blîbet ûweren vanen bie!"

Останется непоколебимым знамя!»

2495

Sie hetten wol vumfhundert man,

У них было пятьсот человек,

2496

mit den îlten sie von dan

Которых, как хорьков, они прятали

2497

bie Anboten in ein holtz.

В лесу у Анботена.

2498

die Littowen quâmen stolz,

Литовцы гордые пришли,

2499

die wâren dâ mit grôßer macht.

Собравшись в великой силе:

2500

vil lûte irschal ir heres bracht.

Множество людей у них нарушили тишину.

2501

dar quam vil manich heiden stoltz.

Сюда шло много гордых, одержимых язычников.

2502

die brûdere hielden in deme holtz

Братья располагались в лесу,

2503

und nâmen rechte ir vûre war.

Ведомые правой рукой.

2504

Myndowe hieȥ die sîne gar

Миндовг, преисполненный пылкости

2505

ribalde howen;

Собрался сражаться.

2506

er wolde sie bedrowen

Он был силён, и они представляли опасность

2507

die ûf der burc wâren.

Для тех, кто был в замке.

2508

die kunden ouch gebâren:

Также весть разнеслась,

2509

herteclîchen kein dem her

Что не было никого в войске (литовском),

2510

reiten sie sich zû der wer.

Кто мог бы на коне скакать самостоятельно.

2511

Myndowe hieȥ zû sturme gân.

Миндовг пылкий на штурм пошёл, [и]

2512

dâ sach man manchen heiden stân

Там видел человек, что многие язычники стали

2513

von den pferden ûf daȥ gras.

С коней падать на траву.

2514

den brûderen dar zû liebe was.

Это братьям доставило радость:

2515

dô sâhen sie êrst recht ir craft:

Сказали они тогда, что только их дело правое.

2516

dâ was vil michel heidenschaft,

Там столько много собралось язычников -

2517

Myndowe drîȥic tûsent man

У Миндовга тридцать тысяч человек

2518

hatte. sturmen er began,

Было. Штурм он начал.

2519

er treib sie herteclîchen zû.

Он (брат Бернек) постарался их (братьев) к нему подготовить.

2520

die brûdere sprâchen: "nicht zû vrû

Братья сказали: «Не рано ли

2521

ensprenge wir, daȥ ist unser vrome,

Начинаем мы? Мы уверены, что

2522

biȥ ie der man sô nâhe kome

Когда все только соберутся

2523

dem hûs, daȥ sie icht wider sehen.

у замка [так], что они нас напротив увидят,

2524

gote sal ein êre nû geschehen

То по воле одного лишь Бога будет позволено

2525

vor den selben burge hie."

Вернуть себе город».

2526

Uȥ eime holtze riten sie

Из леса поскакали они,

2527

ein lutzel umme durch daȥ,

Дав небольшой круг,

2528

daß sie die pferde deste baȥ

Поскольку они хотели дать лощадям

2529

mochten underriten.

Возможность лучше идти под седлом.

2530

"nû sult ir helde strîten"

«Немедля мы должны с ними сразиться, как герои», -

2531

sprach brûder Bernec, "daȥ ist recht!

Сказал брат Бернек, - «это будет верным [решением]

2532

eȥ sie krum oder slecht

«Иначе обернётся бедой (для нас),

2533

sô sult ir blîben bie dem vanen.

Если будем вынуждены оставить их со знаменем.

2534

ich enkan ûch anders nicht gemanen

Я не знаю ничего иного, чем бы вам понадобилось

2535

dan habet alle lewen mût."

преисполниться, кроме мужества льва».

2536

"wir sprengen nû, der rât ist gût."

- «Мы начинаем немедля! Совет хорош!»

2537

sie slûgen vrîlîch ûf iren lîb.

Они убивали, однако, во имя любви.

2538

des clagete sint vil manich wîb

Столь многих женщин жалобы разнеслись

2539

zû Littowen, daȥ ir man

По Литве, что их мужья

2540

sô vrû von dirre werlde entran.

Столь рано этот мир покинули.

2541

die Kûren dâ mit heldes hant

В связи с этим курши геройской рукой

2542

werten wol ir selbes lant.

Пожелали вернуть свои земли себе.

2543

sie hulfen Myndowen sô

Они «помогали» Миндовгу так

2544

sturmen, daȥ er wart unvrô:

Штурмовать, что он был не рад:

2545

man sach dar manchen walken grôȥ.

Не один человек наблюдал там большие бои.

2546

die Littowen des verdrôȥ,

Литовцы раздражены:

2547

sie wêren lieber anderswâ

Им было бы милее в другом месте

2548

gewesen danne bie in dâ.

Оказаться тогда, чем там.

2549

dâ machten sie sich ûf die vlucht;

Тогда обратились они в бегство.

2550

vil vaste in volgete âne zucht

Ринулся, преисполненный воодушевления, в преследование (литовцев)

2551

brûder Bernec mit deme vanen.

Брат Бернек со знаменем.

2552

die sînen kunde er wol manen,

Своих людей он известил,

2553

daȥ sie sich verjageten nicht:

Что ещё не всех прогнали:

2554

"ist daȥ, daȥ er sich wider sicht"

Случилось так, что он оказался напротив них.

2555

sprach er, "daȥ ist unser tôt.

Сказал он: «Это грозит нам гибелью.

2556

wir varen schône, des ist nôt,

Мы должны быть осторожны, поскольку им (куршам) нужна помощь.

2557

und nemen unser lûte war."

И нужно спасти наших людей».

2558

daȥ wart ir aller rât vil gar.

Его совет остальными был встречен с большим воодушевлением.

2559

den Kûren daȥ vil wol behaget:

Куршам это очень понравилось:

2560

sie kêrten wider unverzaget,

К ним вернулась бесстрашие,

2561

sie liefen von der burc her abe

Они спустились вниз из города

2562

und nâmen roubes grôȥe habe.

И захватили в грабежах богатую добычу.

2563

den brâchten sie mit êren hin.

Приехали они с честью в то место,

2564

dô wart geteilet michel gewin.

Где была разделена богатая добыча.

2565

ûf daß hûs sie ritten dô.

В замок (Гольдинген) поскакали тогда.

2566

die cristen wâren alle vrô.

Христиане были все рады:

2567

vier brûdere bliben aldâ tôt:

Четырёх братьев оставили всего там мёртвыми, поскольку

2568

des wart gût rât in sulcher nôt.

Был хорош совет в такой беде.

2569

der Littowen vil dar lac

Литовцев там много полегло,

2570

bevallen in des tôdes slac

Сражённых смертельными ударами -

2571

vumfzên hundert unde mê.

15 сотен пожалуй,

2572

iren vrûnden tet die clage wê.

Как их друзья сетовали.

2573

Myndowe hin heim zû lande

Миндовг тогда в родную землю

2574

vlôch. im tet die schande

Бежал, покрыв себя позором,

2575

und ouch der schade beide wê.

И также как позорно

2576

er ensturmete in vumf wochen mê

Он боялся штурмовать в течение пяти недель

2577

ûf keine burc in Kûrlant.

Какой-либо город в земле куршей.

2578

er lieȥ dâ harte liebe pfant

Он позволил тогда бессердечно бросить тела

2579

an vrûnden und an mâgen.

И друзей и любимых.

2580

im dorfte niemant lâgen

В деревнях никто не остался (из литовцев)

2581

vor Anboten mêre.

У Анботена больше.

2582

er vlôch dô vil sêre,

Он бежал так чрезвычайно быстро,

2583

daȥ im der geist erweret wart.

Чтобы спасти свою душу,

2584

die pfert enwurden nicht gespart

Что недостойно лошадь не берёг,

2585

biȥ er zû Littowen quam.

Пока в Литве не оказался.

2586

der reise er eine mâȥe nam

Не было слышно ни об одном набеге

2587

vor Anboten wol ein jâr;

На Анботен целый год.

2588

die rede sage ich ûch vor wâr.

Вот почему об этом речь вести я должен был.

2589

Die brûdere vûren an gemach.

Братья отправились неспешно (домой)

2590

dô gote die êre an in geschach

Тогда, по Божьей воле честь сохранив.

2591

sie lobeten sîne barmherzekeit,

Они были восхваляемы за милосердие

2592

die ist manchem armen noch bereit.

Ещё многими бедняками.

2593

die Kûren wâren ouch des vrô.

Курши также были рады.

2594

sie bliben wert. die brûdere dô

Они сохранили достоинство. Братья тогда

2595

hatten manchen kummer grôȥ,

Некоторые пребывали в великой печали,

2596

des sie vil lutzel doch verdrôȥ

Поскольку они многими мелочами всё же докучали

2597

durch got von himelrîche.

Богу на небесах.



[1] Бегунов, Ю.К. Письменные источники о Ледовом побоище / Ю.К. Бегунов, И.Э. Клейненберг, И.П. Шаскольский // Ледовое побоище 1242 г. Труды комплексной экспедиции по уточнению места Ледового побоища / Отв. ред. Г.Н. Караев. - М.-Л.: «Наука», 1966. - С. 200.

[2] Орден меченосцев был инкорпорирован в состав Тевтонского ордена в 1237 году.

[3] Linder, R. Zur Älteren Livländischen Reimchronik. - Leipzig: J.B. Hirschfelt, 1891. - s. 49. Полный анализ текста хронки смотри там же - лингвистический на страницах 32-50, анализ стихотворного размера и рифм на страницах 51-60.

[4] Описание рукописей смотри в докторской диссертации Рихарда Линдера: Рижской на страницах 3-10, гейдельбергской на страницах 10-11. На страницах 13-17 Р. Линдер проводит сравнение списков между собой. См. Linder, R. Zur Älteren Livländischen Reimchronik. - Leipzig: J.B. Hirschfeld, 1891. - s. 3-17.

[5] Бегунов, Ю.К. Письменные источники о Ледовом побоище / Ю.К. Бегунов, И.Э. Клейненберг, И.П. Шаскольский // Ледовое побоище 1242 г. Труды комплексной экспедиции по уточнению места Ледового побоища / Отв. ред. Г.Н. Караев. - М.-Л.: «Наука», 1966. - С. 198.

[6] Paucker K. J. A. Ditlieb von Alnpeke // Arbeiten der Kurländischen Gesellschaft für Livland und Kurland. Riga, 1847. Vol. 1 - S. 106 - 109. Wachtsmuth Fr. Quellen und Verfasser der livlandische Reimchronik. Mitau, 1878. Poelhau, A. Ein Vortrag über Diss. P. Ecke. Die Inländische Reimchronik // Sitzungberichte der Gesellschaft und Altertumskunde zu Riga. Riga, 1904. - S. 202-203.

[7] Arbusow L. Die mittelalterüberlieferung als Quelle für die Frügeschichte der ostbaltischen Völker // Baltische Laude. - Bd 1. - Leipzig, 1939. - S. 189.

[8] Матузова, В. И. Крестоносцы и Русь. Конец XII в. - 1270 г. Тексты, перевод, комментарий / В.И. Мазутова, Е.Л. Назарова. - М.: Издательство «Индрик», 2002. - С. 37.

[9] Матузова, В. И. Крестоносцы и Русь. Конец XII в. - 1270 г. Тексты, перевод, комментарий / В.И. Мазутова, Е.Л. Назарова. - М.: Издательство «Индрик», 2002. - С. 38

[10] Wachtsmuth, F. Ueber Die Quellen Und Den Verfasser Der Ältern Livländischen Reimchronik / F. Wachtsmuth. - Mitau: Steffenhgen und Sohn, 1878. - 36 s. Пашуто, В.Т. Образование Литовского государства / В.Т. Пашуто. - М.: Издательство академии наук СССР, 1950. - С. 134.

[11] Пашуто, В.Т. Рифмованная хроника как история по русской истории / В.Т. Пашуто // Проблемы общественно-политической истории России и славянских стран. Сборник статей к 70-летию академика М.Н. Тихомирова. - М.: Издательство Восточной литературы, 1963. - С. 102-108.

[12] Дубоніс, А. Каралеўства Міндоўга / A. Дубоніс // Arche. - 2009. - № 9. С. 10 - 11.

[13] Livländische Reimchronik mit Anmerkungen, Namenverzeichnis und Glossar / Hrsg. L. Meyer. Padeborn, 1876.

 
Top
[Home] [Library] [Maps] [Collections] [Memoirs] [Genealogy] [Ziemia lidzka] [Наша Cлова] [Лідскі летапісец]
Web-master: Leon
© Pawet 1999-2009
PaWetCMS® by NOX