УДК 930.22.94(476)
Гагуа Р.Б. Старшая ливонская рифмованная хроника о неудачном походе Миндовга на Анботен // Веснік палескага дзяржаўнага універсітэта. Серыя грамадскіх і гуманітарных навук.
В представленной статье рассматривается ранее не переведённый на русский язык отрывок из Старшей ливонской рифмованной хроники, который содержит ценные сведенья о неудачном походе Миндовга на Анботен. В приложении к статье содержится построчный перевод указанного отрывка.
ELDER LIVONIAN RHYMED CHRONICLE ABOUT THE FAILED MINDAUG'S CAMPAIGN TO ANBOTEN
R.B. GAGUA
Summary
In this article the author researched the fragment of Elder Livonian rhymed chronicle, devoted the in 13th century. This fragment was first translated to Russian. The translation is placed in the annex to the article.
СТАРШАЯ ЛИВОНСКАЯ РИФМОВАННАЯ ХРОНИКА О НЕУДАЧНОМ ПОХОДЕ МИНДОВГА НА АНБОТЕН
Р.Б. ГАГУА
Полесский государственный университет, г. Пинск, Республика Беларусь
Одним из самых ранних западноевропейских источников, который содержит довольно обширные сведения о Миндовге - первом достоверно известном литовском князе, объединившим под своей властью территории среднего и верхнего Понеманья - является так называемая Старшая Ливонская рифмованная хроника.
Этот литературный памятник, созданный в последние десятилетия XIII века, [1] и повествующий о событиях, касающихся сперва истории Ордена меченосцев и далее ливонской ветви Немецкого ордена, [2] объединяет в себе черты летописного повествования, рыцарского романа и эпической саги.
Старшая Ливонская рифмованная хроника облечена в стихотворную форму и включает в себя 12017 стихотворных строф, написанных на средневерхненемецком языке с примесями нижненемецких диалектов - языке, характерном для орденских текстов, созданных в Пруссии и Ливонии в период с XIII-го по XV-ое столетие. [3]
Хроника сохранилась до настоящего времени в двух списках, получивших название рижского, который был создан в XIV веке, и гейдельбергского, написанного в XV столетии. [4]
Гейдельбергский манускрипт является более полным, чем рижская рукопись, поскольку в ней отсутствуют листы со стихами с 2561 по 3840. [5]
Автор Ливонской рифмованной хроники остался неизвестным. Первоначально им считали некоего Дитлеба фон Альнпеке, чьим именем подписан рижский список манускрипта, однако в результате палеографических исследований, которым подверглась упомянутая рукопись, было установлено, что данная запись является более поздней припиской. [6]
Исходя из особенностей написания хроники и содержания её текста, можно предположить, что её создатель являлся членом Немецкого ордена, проходившим службу в Ливонии, куда прибыл в 1278 или в 1279 году. [7] Вероятно, он был братом-рыцарем и выполнял какие-то административные функции, поскольку принимал личное участие в некоторых военных походах, а так же много путешествовал в пределах территории, занимаемой Ливонской ветвью Ордена. Так, события, которые произошли в период с 1280-ого по 1290-ый год, описываются хронистом либо с позиций их непосредственного участника, либо как записанные со слов очевидцев. [8]
Повествование заканчивается на 1290-ом году, и с точки зрения общей композиции произведения выглядит незавершённым. [9] Возможно, причиной этого стала смерть автора в конце 1290-ого или в начале 1291-ого года.
При создании хроники её автор использовал не только личные впечатления и рассказы участников, а также очевидцев описываемых событий, в его распоряжении находились Хроника Генриха Латвийского, актовые и эпистолярные документы из ливонского архива Ордена. Он также использовал в своей работе некую книгу. Кроме прочего хронист, по-видимому, был отлично знаком с песнями, легендами, а также преданиями о выдающихся рыцарях и знаменитых сражениях. [10]
Советский историк В.Т. Пашуто высказал предложение, что автор рифмованной хроники мог также пользоваться несохранившейся летописью Дерптских епископов. [11]
В то же время, несмотря на очень высокую ценность Старшей Ливонской рифмованной хроники как исторического источника, она в определённой мере снижается вследствие стихотворной манеры изложения. Часто её автор жертвовал логической последовательностью в повествовании и точностью в передаче событий ради сохранения рифмы. В связи с этим многие предложения достаточно туманны и смысл их может трактоваться неоднозначно.
Стихотворные строфы хроники, как правило, коротки и обрывисты, при этом многие рифмы стандартны и повторяются в повествовании достаточно часто. Тем не менее, нельзя согласиться с мнением ряда исследователей о низком литературном уровне произведения: автору удалось создать самобытный рыцарский эпос, в котором соединил рассказ о воинской доблести и славе с прославлением христианских идеалов.
Следует также учитывать, что автор Ливонской рифмованной хроники был детищем своей эпохи. Он впитал в себя моральные нормы и нравственные идеалы того социального окружения, в котором жил и в котором, скажем, «право войны» воспринималось вполне легитимным.
Ему удалось дать блестящие характеристик многим героям своего повествования, например тому же магистру Фолквину. Как участник военных компаний, он неплохо разбирался в ратном деле, благодаря чему оставленные им описания сражений, выглядят гораздо правдоподобнее, чем аналогичные описания, созданные современными ему летописцами, являвшимися, как правило, сугубо духовными лицами.
Наконец, многие события, о которых рассказывает Ливонская рифмованная хроника, отсутствуют в других источниках, что делает её особенной для исследователя.
Одним из таких событий является поход Миндовга на куршский замок Анботен, который был осуществлён, по мнению некоторых литовских историков, в конце 1244 - начале 1245 года. [12]
Согласно тексту хроники Миндовг, который характеризуется, как мужественный и богатый король Литвы, собрал армию и вторгся в землю куршей. Вероятно, нападение было неожиданным, поскольку в Ордене узнали об этом только из-за того, что в замок Гольдинген прибыл чудом спасшийся от погони человек и рассказал им, о движущейся на Анботек армии. Из Голдингена спешно были разосланы гонцы в ближайшие замки и к куршам для сбора ополчения. Однако курши не захотели (в большинстве своём) выступить на войну, поэтому в связи с этим удалось собрать всего около 500-та человек, из которых 30 были братьями Ордена. Отряд возглавил рыцарь Ордена (возможно комтур или фогт Гольдингена) брат Бернет фон Хаэрен. Когда отряд крестоносцев с ополчением куршей достиг окрестностей замка Анботен, они укрылись в лесу, опасаясь встретиться с армией Миндовга, которая имела численное превосходство, в полевой битве.
Не подозревая о присутствии неподалёку Орденского отряда, литовцы начали штурм замка. Однако местный куршский гарнизон оказал им ожесточённое сопротивление.
Брат Бернек фон Хаэрен, зайдя с тыла, атаковал конницей штурмующих Анботен литовцев, чем привёл их в смятение. Гарнизон замка также произвёл вылазку, в результате чего войска Миндовга были взяты «в клещи» и разбиты. Сам литовский князь вынужден был спасаться бегством.
Свидетельство, что литовцы то и дело падали с лошадей, даёт возможность выдвинуть предположение, что в армии Миндовга многие воины были попросту пьяны.
Потери литовцев, по сведению хрониста составили 1500 человек, что оценивается им как очень большая цифра.
Орден потерял 4 братьев. Потери куршского ополчения не указываются.
В приведённом отрывке, кроме прочего имеются косвенные сведения о том, что события происходили во время войны, которую Миндовг проводил с целью захвата куршских земель: автор сообщает, что после поражения у Анботена, Миндовг не осмеливался штурмовать ни один замок в Куронии в течение 5 недель. Следовательно, через месяц какой-то из куршских замков подвергся очередному литовскому нападению. Более того, замечание, что на Анботен литовцы не нападали в течение целого года позволяет выдвинуть предположение, что по прошествии года упомянутый замок был атакован Миндовгом ещё раз.
Наконец сообщение, что люди литовского князя более не оставались в деревнях близ Анботена, косвенно свидетельствует о масштабах литовской экспансии в Куронии.
В целом, можно предположить, что к этому времени относится стремление Миндовга распространить свою власть на прилегающие к его владениям с северо-запада балтские земли.
До настоящего момента отрывок из Старшей ливонской рифмованной хроники, повествующий о походе Миндовга на Анботен на `русский либо белорусский языки не переводился. Предлагаемый перевод строк 2459 - 2597 приводится по изданию Лео Мейера. Параллельно приводится транскрипция оригинального текста хроники. [13]
строка |
оригинальная транскрипция |
перевод на русский язык |
2450 |
Der Littowen kunic rîch |
Литовским королём богатым |
2451 |
Myndowen mûete daȥ. |
Был мужественный Миндовг. |
2452 |
er trûc den cristen grôȥen haȥ |
Он, осквернив себя враждой с христианами, |
2453 |
und nam sich dar umme laster an. |
Взял на себя великий грех: |
2454 |
ein her er samenen began, |
Он собрал армию |
2455 |
dâ mit vûr er kegen Kûrlant. |
И вступил в земли куршей. |
2456 |
den wirt er dâ zû hûse vant, |
Однако хозяин тогда был дома, |
2457 |
als ich ûch nû sagen sol. |
Как я сейчас должен сказать. |
2458 |
Myndowe wânte des wol, |
Миндовг вообразил себе, |
2459 |
daȥ sîn wille solde irgân. |
Что свершится его суровая воля; |
2460 |
got sîne vrûnt bewaren kan, |
Но Бог хранит своих друзей, |
2461 |
der kunde ouch die vil wol bewarn, |
И пожелал их уберечь от агрессии, |
2462 |
ûf die Myndowe wolde varn. |
Которая исходила от Миндовга. |
2463 |
daȥ was eine burc in Kûrlant, |
Был один замок в Куршской земле, |
2464 |
Anboten ist sie genant, |
Анботен это, как вы видите. |
2465 |
dar quam er hin mit grôȥer macht. |
Туда он вступил в великой силе: |
2466 |
er hette manchen heiden brâcht |
Он имел много язычников |
2467 |
mit im ûf der brûdere schaden; |
И с ними наносил братьям урон, |
2468 |
er wolde den cristentûm verladen. |
Желая разгромить христиан. |
2469 |
ein wartman daȥ her besach: |
Один разведчик сюда прибыл |
2470 |
mit jagene hette er ungemach |
Едва погони избежав, |
2471 |
biȥ er zû Goldingen quam. |
Пока достиг Голдингена. |
2472 |
die brûdere er besîten nam. |
Собрал он братьев вокруг себя |
2473 |
die mêre sagete er in vor wâr. |
Поделился с ними этой новостью. |
2474 |
sie achten minner dan ein hâr |
Они не дрожали за свои жизни |
2475 |
des liebes oder keiner drô. |
И не боялись никаких угроз. |
2476 |
sie lieȥen boten rinnen dô |
Они послали гонцов за помощью |
2477 |
nâch al den, die sie mochten hân. |
Повсюду, куда только могли. |
2478 |
die Kûren wolden des nicht lân, |
Курши не захотели их принять, |
2479 |
sie enwerten kint und wîb |
Они отвернулись от детей и женщин, |
2480 |
ir herren und irs selbes lîb, |
От своих господ и от самих себя |
2481 |
dar zû burge und lant. |
Везде - и в замке и по всей своей земле. |
2482 |
den brûderen quâmen sie zû hant |
С прибывшими братьями они (литовцы) собрались |
2483 |
mit einer ernsthaften schar. |
Сражаться в большом числе: |
2484 |
ir hertze stûnt nâch strîte gar, |
Их сердца настолько охватил дух битвы, |
2485 |
in was der spân gevallen wol, |
И в них разгорелась такая жестокость, |
2486 |
des wâren sie alle sturmes vol. |
Что были они все объяты жаждой штурма. |
2487 |
die brûdere wâren ouch des vrô: |
Братья также были рады: |
2488 |
vil snelle sie sich reiten dô, |
Они быстро сели верхом на коней, |
2489 |
daȥ ir wol drîȥic wâren. |
Их было тридцать. |
2490 |
brûder Bernec von Hâren |
Брат Бернет фон Хаерен |
2491 |
der nam den vanen in die hant, |
Взял в руку знамя. |
2492 |
er sprach: "brûdere, sît gemant |
Он сказал «Братья, здесь место |
2493 |
vil rechte waȥ der orden sie: |
Показать, что Орден прав: |
2494 |
blîbet ûweren vanen bie!" |
Останется непоколебимым знамя!» |
2495 |
Sie hetten wol vumfhundert man, |
У них было пятьсот человек, |
2496 |
mit den îlten sie von dan |
Которых, как хорьков, они прятали |
2497 |
bie Anboten in ein holtz. |
В лесу у Анботена. |
2498 |
die Littowen quâmen stolz, |
Литовцы гордые пришли, |
2499 |
die wâren dâ mit grôßer macht. |
Собравшись в великой силе: |
2500 |
vil lûte irschal ir heres bracht. |
Множество людей у них нарушили тишину. |
2501 |
dar quam vil manich heiden stoltz. |
Сюда шло много гордых, одержимых язычников. |
2502 |
die brûdere hielden in deme holtz |
Братья располагались в лесу, |
2503 |
und nâmen rechte ir vûre war. |
Ведомые правой рукой. |
2504 |
Myndowe hieȥ die sîne gar |
Миндовг, преисполненный пылкости |
2505 |
ribalde howen; |
Собрался сражаться. |
2506 |
er wolde sie bedrowen |
Он был силён, и они представляли опасность |
2507 |
die ûf der burc wâren. |
Для тех, кто был в замке. |
2508 |
die kunden ouch gebâren: |
Также весть разнеслась, |
2509 |
herteclîchen kein dem her |
Что не было никого в войске (литовском), |
2510 |
reiten sie sich zû der wer. |
Кто мог бы на коне скакать самостоятельно. |
2511 |
Myndowe hieȥ zû sturme gân. |
Миндовг пылкий на штурм пошёл, [и] |
2512 |
dâ sach man manchen heiden stân |
Там видел человек, что многие язычники стали |
2513 |
von den pferden ûf daȥ gras. |
С коней падать на траву. |
2514 |
den brûderen dar zû liebe was. |
Это братьям доставило радость: |
2515 |
dô sâhen sie êrst recht ir craft: |
Сказали они тогда, что только их дело правое. |
2516 |
dâ was vil michel heidenschaft, |
Там столько много собралось язычников - |
2517 |
Myndowe drîȥic tûsent man |
У Миндовга тридцать тысяч человек |
2518 |
hatte. sturmen er began, |
Было. Штурм он начал. |
2519 |
er treib sie herteclîchen zû. |
Он (брат Бернек) постарался их (братьев) к нему подготовить. |
2520 |
die brûdere sprâchen: "nicht zû vrû |
Братья сказали: «Не рано ли |
2521 |
ensprenge wir, daȥ ist unser vrome, |
Начинаем мы? Мы уверены, что |
2522 |
biȥ ie der man sô nâhe kome |
Когда все только соберутся |
2523 |
dem hûs, daȥ sie icht wider sehen. |
у замка [так], что они нас напротив увидят, |
2524 |
gote sal ein êre nû geschehen |
То по воле одного лишь Бога будет позволено |
2525 |
vor den selben burge hie." |
Вернуть себе город». |
2526 |
Uȥ eime holtze riten sie |
Из леса поскакали они, |
2527 |
ein lutzel umme durch daȥ, |
Дав небольшой круг, |
2528 |
daß sie die pferde deste baȥ |
Поскольку они хотели дать лощадям |
2529 |
mochten underriten. |
Возможность лучше идти под седлом. |
2530 |
"nû sult ir helde strîten" |
«Немедля мы должны с ними сразиться, как герои», - |
2531 |
sprach brûder Bernec, "daȥ ist recht! |
Сказал брат Бернек, - «это будет верным [решением]!» |
2532 |
eȥ sie krum oder slecht |
«Иначе обернётся бедой (для нас), |
2533 |
sô sult ir blîben bie dem vanen. |
Если будем вынуждены оставить их со знаменем. |
2534 |
ich enkan ûch anders nicht gemanen |
Я не знаю ничего иного, чем бы вам понадобилось |
2535 |
dan habet alle lewen mût." |
преисполниться, кроме мужества льва». |
2536 |
"wir sprengen nû, der rât ist gût." |
- «Мы начинаем немедля! Совет хорош!» |
2537 |
sie slûgen vrîlîch ûf iren lîb. |
Они убивали, однако, во имя любви. |
2538 |
des clagete sint vil manich wîb |
Столь многих женщин жалобы разнеслись |
2539 |
zû Littowen, daȥ ir man |
По Литве, что их мужья |
2540 |
sô vrû von dirre werlde entran. |
Столь рано этот мир покинули. |
2541 |
die Kûren dâ mit heldes hant |
В связи с этим курши геройской рукой |
2542 |
werten wol ir selbes lant. |
Пожелали вернуть свои земли себе. |
2543 |
sie hulfen Myndowen sô |
Они «помогали» Миндовгу так |
2544 |
sturmen, daȥ er wart unvrô: |
Штурмовать, что он был не рад: |
2545 |
man sach dar manchen walken grôȥ. |
Не один человек наблюдал там большие бои. |
2546 |
die Littowen des verdrôȥ, |
Литовцы раздражены: |
2547 |
sie wêren lieber anderswâ |
Им было бы милее в другом месте |
2548 |
gewesen danne bie in dâ. |
Оказаться тогда, чем там. |
2549 |
dâ machten sie sich ûf die vlucht; |
Тогда обратились они в бегство. |
2550 |
vil vaste in volgete âne zucht |
Ринулся, преисполненный воодушевления, в преследование (литовцев) |
2551 |
brûder Bernec mit deme vanen. |
Брат Бернек со знаменем. |
2552 |
die sînen kunde er wol manen, |
Своих людей он известил, |
2553 |
daȥ sie sich verjageten nicht: |
Что ещё не всех прогнали: |
2554 |
"ist daȥ, daȥ er sich wider sicht" |
Случилось так, что он оказался напротив них. |
2555 |
sprach er, "daȥ ist unser tôt. |
Сказал он: «Это грозит нам гибелью. |
2556 |
wir varen schône, des ist nôt, |
Мы должны быть осторожны, поскольку им (куршам) нужна помощь. |
2557 |
und nemen unser lûte war." |
И нужно спасти наших людей». |
2558 |
daȥ wart ir aller rât vil gar. |
Его совет остальными был встречен с большим воодушевлением. |
2559 |
den Kûren daȥ vil wol behaget: |
Куршам это очень понравилось: |
2560 |
sie kêrten wider unverzaget, |
К ним вернулась бесстрашие, |
2561 |
sie liefen von der burc her abe |
Они спустились вниз из города |
2562 |
und nâmen roubes grôȥe habe. |
И захватили в грабежах богатую добычу. |
2563 |
den brâchten sie mit êren hin. |
Приехали они с честью в то место, |
2564 |
dô wart geteilet michel gewin. |
Где была разделена богатая добыча. |
2565 |
ûf daß hûs sie ritten dô. |
В замок (Гольдинген) поскакали тогда. |
2566 |
die cristen wâren alle vrô. |
Христиане были все рады: |
2567 |
vier brûdere bliben aldâ tôt: |
Четырёх братьев оставили всего там мёртвыми, поскольку |
2568 |
des wart gût rât in sulcher nôt. |
Был хорош совет в такой беде. |
2569 |
der Littowen vil dar lac |
Литовцев там много полегло, |
2570 |
bevallen in des tôdes slac |
Сражённых смертельными ударами - |
2571 |
vumfzên hundert unde mê. |
15 сотен пожалуй, |
2572 |
iren vrûnden tet die clage wê. |
Как их друзья сетовали. |
2573 |
Myndowe hin heim zû lande |
Миндовг тогда в родную землю |
2574 |
vlôch. im tet die schande |
Бежал, покрыв себя позором, |
2575 |
und ouch der schade beide wê. |
И также как позорно |
2576 |
er ensturmete in vumf wochen mê |
Он боялся штурмовать в течение пяти недель |
2577 |
ûf keine burc in Kûrlant. |
Какой-либо город в земле куршей. |
2578 |
er lieȥ dâ harte liebe pfant |
Он позволил тогда бессердечно бросить тела |
2579 |
an vrûnden und an mâgen. |
И друзей и любимых. |
2580 |
im dorfte niemant lâgen |
В деревнях никто не остался (из литовцев) |
2581 |
vor Anboten mêre. |
У Анботена больше. |
2582 |
er vlôch dô vil sêre, |
Он бежал так чрезвычайно быстро, |
2583 |
daȥ im der geist erweret wart. |
Чтобы спасти свою душу, |
2584 |
die pfert enwurden nicht gespart |
Что недостойно лошадь не берёг, |
2585 |
biȥ er zû Littowen quam. |
Пока в Литве не оказался. |
2586 |
der reise er eine mâȥe nam |
Не было слышно ни об одном набеге |
2587 |
vor Anboten wol ein jâr; |
На Анботен целый год. |
2588 |
die rede sage ich ûch vor wâr. |
Вот почему об этом речь вести я должен был. |
2589 |
Die brûdere vûren an gemach. |
Братья отправились неспешно (домой) |
2590 |
dô gote die êre an in geschach |
Тогда, по Божьей воле честь сохранив. |
2591 |
sie lobeten sîne barmherzekeit, |
Они были восхваляемы за милосердие |
2592 |
die ist manchem armen noch bereit. |
Ещё многими бедняками. |
2593 |
die Kûren wâren ouch des vrô. |
Курши также были рады. |
2594 |
sie bliben wert. die brûdere dô |
Они сохранили достоинство. Братья тогда |
2595 |
hatten manchen kummer grôȥ, |
Некоторые пребывали в великой печали, |
2596 |
des sie vil lutzel doch verdrôȥ |
Поскольку они многими мелочами всё же докучали |
2597 |
durch got von himelrîche. |
Богу на небесах. |
[1] Бегунов, Ю.К. Письменные источники о Ледовом побоище / Ю.К. Бегунов, И.Э. Клейненберг, И.П. Шаскольский // Ледовое побоище 1242 г. Труды комплексной экспедиции по уточнению места Ледового побоища / Отв. ред. Г.Н. Караев. - М.-Л.: «Наука», 1966. - С. 200.
[2] Орден меченосцев был инкорпорирован в состав Тевтонского ордена в 1237 году.
[3] Linder, R. Zur Älteren Livländischen Reimchronik. - Leipzig: J.B. Hirschfelt, 1891. - s. 49. Полный анализ текста хронки смотри там же - лингвистический на страницах 32-50, анализ стихотворного размера и рифм на страницах 51-60.
[4] Описание рукописей смотри в докторской диссертации Рихарда Линдера: Рижской на страницах 3-10, гейдельбергской на страницах 10-11. На страницах 13-17 Р. Линдер проводит сравнение списков между собой. См. Linder, R. Zur Älteren Livländischen Reimchronik. - Leipzig: J.B. Hirschfeld, 1891. - s. 3-17.
[5] Бегунов, Ю.К. Письменные источники о Ледовом побоище / Ю.К. Бегунов, И.Э. Клейненберг, И.П. Шаскольский // Ледовое побоище 1242 г. Труды комплексной экспедиции по уточнению места Ледового побоища / Отв. ред. Г.Н. Караев. - М.-Л.: «Наука», 1966. - С. 198.
[6] Paucker K. J. A. Ditlieb von Alnpeke // Arbeiten der Kurländischen Gesellschaft für Livland und Kurland. Riga, 1847. Vol. 1 - S. 106 - 109. Wachtsmuth Fr. Quellen und Verfasser der livlandische Reimchronik. Mitau, 1878. Poelhau, A. Ein Vortrag über Diss. P. Ecke. Die Inländische Reimchronik // Sitzungberichte der Gesellschaft und Altertumskunde zu Riga. Riga, 1904. - S. 202-203.
[7] Arbusow L. Die mittelalterüberlieferung als Quelle für die Frügeschichte der ostbaltischen Völker // Baltische Laude. - Bd 1. - Leipzig, 1939. - S. 189.
[8] Матузова, В. И. Крестоносцы и Русь. Конец XII в. - 1270 г. Тексты, перевод, комментарий / В.И. Мазутова, Е.Л. Назарова. - М.: Издательство «Индрик», 2002. - С. 37.
[9] Матузова, В. И. Крестоносцы и Русь. Конец XII в. - 1270 г. Тексты, перевод, комментарий / В.И. Мазутова, Е.Л. Назарова. - М.: Издательство «Индрик», 2002. - С. 38
[10] Wachtsmuth, F. Ueber Die Quellen Und Den Verfasser Der Ältern Livländischen Reimchronik / F. Wachtsmuth. - Mitau: Steffenhgen und Sohn, 1878. - 36 s. Пашуто, В.Т. Образование Литовского государства / В.Т. Пашуто. - М.: Издательство академии наук СССР, 1950. - С. 134.
[11] Пашуто, В.Т. Рифмованная хроника как история по русской истории / В.Т. Пашуто // Проблемы общественно-политической истории России и славянских стран. Сборник статей к 70-летию академика М.Н. Тихомирова. - М.: Издательство Восточной литературы, 1963. - С. 102-108.
[12] Дубоніс, А. Каралеўства Міндоўга / A. Дубоніс // Arche. - 2009. - № 9. С. 10 - 11.
[13] Livländische Reimchronik mit Anmerkungen, Namenverzeichnis und Glossar / Hrsg. L. Meyer. Padeborn, 1876.