B. DRUCKI-PODBERESKI
PODRĘCZNY BIAŁORUSKO-POLSKI SŁOWNIK
(15.000 białoruskich słów cyrylicą i łacińskiemi literami)
Pod redakcją W. Hryszkiewicza członka Białoruskiego Naukowego T-wa w Wilne.
WILNO-1929
«WYDAWNICTWO WILEŃSKIE» B. KLECKINA
B. Drucki-Podbereski - Białorusko-Polski Słownik Drukarnia «Wydawnictwo Wileńskie» B. Kieckina, Wilno
PRZEDMOWA
Opracowując słownik niniejszy, my postawiliśmy sobie za zadanie dać praktyczny, podręczny słownik, którym możnaby było posługiwać sią przy czytaniu białoruskiego drukowanego słowa. Z tych względów nie mamy pretensji ani na zbytnią naukowośćj swej pracy, ani na jej wyczerpującą pełnię. Zresztą dwie osoby i nie mogliby podołać tak pierwszej, jak i drugiej wymogom, zwłaszcza przyjmując pod uwagą to, iż słownik opracowany został i nadrukowany w ciągu tylko ośmiu miesięcy. Również nie mamy pretensji i na czystość białoruszczyzny słów według własnej kwalifikacji tych czy innych słów.
Nasz wysiłek skierowany był na to, by dać słownik żywego białoruskiego języka, którym mówi nasz naród i w jakim pisane są biółoruskie książki i pisma.
Niewątpliwie w naszym słowniku, oprócz czysto białoruskich słów, znajdą się i rusycyzmy i polonizniy, które weszły w skład żywego ludowego języka, a również znajdą się i nowotwory białoruskich filologów: J. Stankiewicza, M. Hareckiego, Łastowskiego i inn., które są używane w białoruskiej literaturze.
Wiemy dobrze, iż nasz słownik ma sporo stron ujemnych, jak w stosunku do opracowania jego, tak i do zewnętrznego wykonania pracy - druku.
Niedostatki w opracowaniu pochodzą nie tyle z naszej winy ile ze względu na brak odpowiednich materjałów. Przystępując do opracowania słownika mieliśmy pod rękoma tylko: «Mały Białorusko-rosyjski słownik» M. Hareckiego i «Rosyjsko-krywski (białoruski) słownik» Łastowskiego. Większa część słów wzięta jest już bezpośrednio z żywego języka i literatury. Tylko w połowie drukowania słownika udało się otrzymać «Rosyjsko-białoruski słownik» Niekraszewicza i Bajkowa, a dopiero przy końcu drukowania - i «Białorusko-rosyjski słownik» tycłiże autorów. Z tych powodów my tylko w części mogliśmy posługiwać się temi źródłami i dlatego też w naszym słowniku może rzucić się w oczy pewna dysproporcja w opracowaniu poszczególnycli liter, mianowicie - od i po literze «P».
Takim sposobem praca nasza jako słownik w ogóle nie jest tylko kompilacją, lecz w większej swej części - oryginalną i przytem - pierwszą na Zachodnio-Białoruskim gruncie próbą dać większy zbiór białoruskich słów; zaś jako «białorusko-polski słownik» - jest to wogóle pierwsza i najzupełniej oryginalna praca. - Tem również częściowo tłumaczą się niedostatki, jakie ma nasz słownik.
Co się zaś tyczy zewnętrznego wykonania - druku, to znaczna ilość pomyłek i t. p. pocliodzi wyłącznie z powodu braków drukarskiej techniki.
W celu ułatwienia korzystania ze słownika i tym, którzy nie znają t. zw. «cyrylicy», czyli «hrażdanki» my dajemy białoruskie słowa i łacińskiemi literami. W tymże celu dodajemy do słownika i porównawczą tabelkę abecadeł: białoruskiego cyrylicą i łacinką i polskiego.
Żeby pokazać jak należy prawidłowo wymawiać białoruskie słowa, odznaczamy na jakie mianowicie sylaby padają akcenty. Akcent oznaczamy kursywną literą.
Przy opracowaniu słownika myśmy się przytrzj mywćji ogólnie na razie przyjętej pisowni białoruskiej B. Taraszkiewicza.
Zauważone pomyłki poprawione są, i omówione w końcu słownika.
Autor.
Redaktor.